- Шляпа волшебника.
-

tvorog
- 28 июля, 13:21
Прочитал Муммитрольскую "Шляпу волшебника" в оригинале.
Есть два наблюдения.
Первое.
Мне давно была интересна этимология слова "троль". И мне кажется, я что-то понял.
Нашел много однокоренных слов по-шведски:
trolleri - (сущ.) волшебство
trolla - (гл.) колдовать
troll|karl - (сущ.) волшебник, при этом karl - это мужчина, мужик.
Получается по всем понятиям, что просто troll - это что-то связанное с волшебством.
Однако у шведо-говорящих первые ассоциации с этим словом такие же как и у нас - чудище типа Шрека. А совсем не что-то волшебное. Странно.
Второе.
Употребление артиклей в шведском ткнуло лицом в том, что названия практически всех существ в повести - это не их имена, а именно названия видов. Как кошки, собаки и т.п. Только тут это муммитроли, снусмумрики, снорки, хемули и другие.
Теперь, когда я об этом думаю, мне кажется, что и из русского перевода это было понятно. Но в шведском это просто супер очевидно. Вот так.
П.С. а Тоффсла и Виффсла и по-шведски звучат так же смешно.